MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES,
COMERCIO INTERNACIONAL Y CULTO DE LA REPÚBLICA ARGENTINA
Español | English
ESTADO DE AVANCE

ESTADO DE AVANCE (2009-2023)

“Programa SUR” de apoyo a las traducciones: un nuevo rumbo para el pensamiento y la literatura argentina

En 2009, el “Comité para la Participación de la Argentina como País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2010” (COFRA), constituido en la Cancillería argentina, lanzó como una de sus principales iniciativas, el “Programa SUR” (PROSUR), destinado a promover en el mundo la difusión del pensamiento y las letras argentinas mediante subsidios a la traducción de obras de autores nacionales publicadas en castellano a cualquier idioma requerido.

Concluida la etapa originaria del programa, puede afirmarse que el balance de esta propuesta constituye un éxito sin precedentes para la política de promoción de la cultura argentina en el exterior, no sólo por su promisorio efecto en la inmejorable plataforma internacional que ofrece dicha feria, sino, además, por el feliz contexto que brindan durante este año 2010 las celebraciones del Bicentenario de la República Argentina.

El plan original que consistía en el otorgamiento de 20 subsidios, fue rápidamente elevado a 100. En menos de ocho meses, las solicitudes presentadas ya habían superado esa cifra, motivo por el se solicitó y obtuvo del Sr. Canciller la posibilidad de ampliar el programa con 50 nuevos subsidios. Como también estos 50 nuevos subsidios fueron rápidamente cubiertos el Ministro de Relaciones Exteriores nuevamente amplió el programa por el monto equivalente a 75 nuevos subsidios. Esta primera etapa del programa concluyó el 30 de abril de 2010 y desde entonces continúan arribando por correo distintas presentaciones. Con el fin de contemplar todas estas presentaciones, se aumentó el presupuesto del PROSUR, el cual, al día de hoy, aprobó 1652 obras que serán traducidas a un número considerable de idiomas y con un presupuesto aproximado de USD 4.500.000.-

El desarrollo del programa se ha visto prestigiado gracias a las destacadas personalidades del quehacer literario, de la cultura y del mundo editorial que integran el “Comité de Traducciones”, encargado de evaluar las solicitudes, y cuya composición varía cada año. Este Comité tiene la responsabilidad de evaluar las solicitudes de subsidio, recomendar la aceptación de las que considere más pertinentes y determinar el monto del subsidio hasta una suma máxima equivalente a USD 3.200.

Por otra parte, la diversidad de países interesados, idiomas involucrados, edades, estilos y orígenes de los autores requeridos y de los géneros de las obras traducidas, reafirman la vasta repercusión de esta iniciativa.

Las 1652 solicitudes de traducciones aprobadas hasta el momento abarcan a más de 500 autores argentinos - varios de los cuales aparecen en diversas antologías (de textos de literatura joven argentina, de poesía contemporánea, de escritores del Mercosur, sobre nuevos cuentos argentinos, de escritoras argentinas, de dramaturgos contemporáneos, de textos esenciales que dan cuenta de la riqueza de dos siglos de literatura argentina y de escritores residentes en Canadá, por mencionar algunos) y en ediciones de artículos académicos y sobre derechos humanos, entre otros.

Estas 1652 obras se publicarán en 52 países (Italia 343 títulos, Francia 173, Alemania 121, Brasil 121, Bulgaria 87, EE.UU. 87, República Checa 62, Reino Unido 62, Grecia 54, Macedonia 52, Suecia 38, Israel 34, Rumania 27, Egipto 27, Polonia 26, Suiza 24, Países Bajos 24, Portugal 24, Serbia 24, Ucrania 24,  Hungría 24, Turquía 23, Croacia 22, Albania 20, Canadá 17, Austria 17, Federación Rusa 15, Armenia 15,  India 13, República Popular China 12, Vietnam 10, España 10, Etiopía 10 Japón 7, Eslovenia 7, Georgia 6,  Azerbaiyán 6, Corea del Sur 5, Nigeria 5, Tailandia 5, Noruega 4, Paraguay 4, Siria 4, Lituania 4, Estonia 3, Bélgica 3, Malasia 2, Irlanda 2, Australia 2, Trinidad y Tobago 1, Filipinas 1, Finlandia 1, Indonesia 1, Irán 1, Islandia 1, Líbano, Marruecos, Montenegro 1 y Palestina 1 y en 50 idiomas (al italiano 343 títulos, al inglés 191, al francés 185, al portugués 170, al alemán 153, al búlgaro 86, al checo 61, al griego 54, al macedonio 52, al serbio 41, al sueco 38, al árabe 35, al hebreo 29, al polaco 28, al rumano 27, al neerlandés 26,  al ucraniano 24, al húngaro 23, al turco 23, al croata 23, al albanés 22, al ruso 16,  al chino mandarín 15, al armenio 15, al vietnamita 10, al amárico 10, al japonés 7 , al hindi 7, al esloveno 7, al georgiano 6, al gallego 6,  al azerí 6, al coreano 5, al tailandés 5, al noruego 4, al lituano 4, al guaraní 4, al bengalí 3, al yoruba 3, al malayo 2, al kurdo 2, al islandés, al bicol, al finés y al tagalo 1.

Sin duda, la ingente colaboración de las Cámaras de editores argentinos y, en especial, de las Representaciones Diplomáticas y Consulares argentinas en el exterior, para la difusión de la convocatoria del “Programa SUR”, han operado de forma decisiva para explicar la notable diversidad geográfica y cultural de estas respuestas.
Las obras aprobadas (algunos mismos títulos son traducidos a varios idiomas) comprenden  cerca de 500 novelas, 135 de poesía, 122 libros de cuentos, 28 antologías (algunas de varios autores, como fue ya mencionado, y otras de autores específicos ) 32 obras de dramaturgia (que contienen más de 35 autores), 18 de historietas, 24 ensayos histórico-políticos, 34 obras de literatura infantil, 16 autobiografías (testimonios y diarios), 15 crónicas, 16 de crítica literaria, 6 de investigación periodística, 23 de divulgación, 10 biografías, 3 ensayos sobre psicoanálisis, 3 ensayos sobre arquitectura, 1 de cultura culinaria, 1 ensayo sobre economía, 1 de poesía en prosa, 10 de conferencias, 1 de microrelatos, y 8 obras testimoniales acerca de la violencia del Terrorismo de Estado , la ampliación de derechos civiles, violencia de género e identidad sexual, entre otras.

Por otro lado, debe contabilizarse el efecto multiplicador del Programa “SUR”, pues varios agentes literarios han informado haber vendido más de 260 títulos de autores argentinos para ser publicados en distintos países del mundo desde que la Argentina ha sido designada País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010.
Si bien hay ediciones de clásicos del siglo XIX y del XX, la gran mayoría de los autores están vivos. Por otro lado, el mayor número de ellos proviene de la ciudad Buenos Aires, seguida luego por la provincia de Buenos Aires. Le siguen luego Santa Fe, Córdoba, Entre Ríos, Mendoza, Río Negro, Chaco, San Juan, Tucumán, Jujuy, San Luis, Chubut, La Pampa, Salta, Santiago del Estero, Corrientes  y Neuquén, entre otros.

Otra característica es que varios de esos escritores residen o residieron en el exterior. Un fenómeno similar ocurre con aquellos escritores nacidos en el interior del país y que luego han venido a vivir a Buenos Aires.

Interesa también mencionar que, aproximadamente, la mitad de los escritores puede considerarse como jóvenes y de una generación intermedia.
Una observación significativa indica que varios de los autores padecieron el exilio (Esteban Echeverría, José Mármol, Domingo Faustino Sarmiento, Aurora Venturini, Antonio Di Benedetto, Juan Gelman, Martín Caparrós, Horacio Salas, Vicente Battista, Héctor Tizón, Tomás Eloy Martínez, Osvaldo Bayer, Manuel Puig, Ana María Shua, Luisa Valenzuela, Eduardo Pavlosvsky, Reina Roffé, Pedro Orgambide, Sara Rosemberg, Tununa Mercado, Mempo Giardinelli, María del Carmen Sillato, Pablo Urbanyi, Juan Salinas, Osvaldo Soriano, Lázaro Covadlo, Eduardo Sguiglia, Griselda Gambaro y José María Aricó) y uno de ellos, Rodolfo Walsh, fue desaparecido durante la dictadura militar.


Una selección de los escritores más traducidos -algunos con una obra a varios idiomas, otros con varias obras a distintos idiomas- es la siguiente:

Julio CORTÁZAR (60 subvenciones para publicar en el exterior: Salvo el crepúsculo al francés; Rayuela y Cuentos Completos I al georgiano; Poesías al búlgaro; Diario de Andrés Fava al italiano; Antología de relatos al georgiano; Papeles inesperados al rumano, Cuentos y Rayuela al armenio, Bestiario y Los autonautas de la cosmopista al danés y al búlgaro, Las armas secretas, Bestiario, Historias de cronopios y de famas, Final del juego, Todos los fuegos el fuego al ucraniano y al sueco, El examen al albanés e italiano, Las cartas al italiano, 62/Modelo para armar al ucraniano, al serbio y al macedonio, Papeles inesperados al polaco, Las armas secretas al búlgaro, Animalia al serbio, Un tal Lucas al italiano, al griego y al búlgaro, La fascinación de las palabras al griego, Los autonautas de la cosmopista al griego, Final del juego al tailandés, Mitologías (selección de textos) al búlgaro, 62/Modelo para armar al búlgaro, Ensayos selectos al húngaro, Queremos tanto a Glenda y Deshoras al italiano y al ucraniano, La vuelta al día en ochenta mundos al rumano, Selección de cartas al italiano, Los relatos. Ahí y ahora al armenio, Corrección de pruebas en Alta Provenza al italiano, Clases de literatura. Berkeley al portugués, al serbio y al búlgaro, Selección de cuentos al albanés; Los premios al serbio;  entre otros);

Jorge Luis BORGES (50 subvenciones para publicar en el exterior: El Aleph al malayo, Obra poética I y II –selección- al ucraniano; El otro, el mismo; Historia de la eternidad; Atlas y Siete noches / Oral al portugués –Brasil-; Ficciones y Otras inquisiciones al búlgaro; El Aleph/Historia de la eternidad/Historia universal de la infamia/El Hacedor/Ficciones/Otras Inquisiciones, Siete noches al ucraniano; On Mysticism; Poems of the Night; Borges on Argentina; On Writing y The Sonnets al inglés –Penguin Group, efectuará una selección de textos para cada una de estas obras-, Obra poética completa al holandés, una selección de ensayos al búlgaro, Evaristo Carriego al checo, Poesía completa al bikol y al tagalo (Filipinas), Cuentos completos al albanés; El libro de arena al tailandés; Obras completas II al sueco; Ensayos escogidos al húngaro; entre otras.)

Roberto ARLT (47 subvenciones para publicar en el exterior: Aguafuertes porteñas al francés y al italiano, Aguafuertes españolas al italiano; Los siete locos al alemán al árabe, al rumano, al kurdo, al búlgaro, al serbio, al marathi, al albanés, al turco y al checo, El juguete rabioso al árabe, al hindi, al búlgaro, al finés, al armenio, al bengalí y al portugués, El amor brujo al italiano, En el país del viento-Viaje a la Patagonia al italiano, Viaje terrible al italiano, Los lanzallamas al búlgaro, La fiesta del hierro al ucraniano, Prueba de amor/La isla desierta al griego, El criador de gorilas al italiano y al macedonio, entre otras)

Ricardo PIGLIA (38 subvenciones para publicar en el exterior: La ciudad ausente al francés, al húngaro y al italiano; Plata quemada al francés, búlgaro, al chino mandarín, al vietnamita, al croata y al ruso; Blanco nocturno al inglés, griego, al portugués, al alemán, al sueco, al macedonio y al húngaro, una selección de cuentos de La invasión, Nombre falso y Prisión perpetua al alemán; El último lector al alemán, Respiración artificial al checo, al macedonio y al italiano, El camino de Ida al hebreo, al búlgaro y al alemán, Crítica y ficción al italiano, Los diarios de Emilio Renzi. Años de formación al inglés, Formas breves al italiano; entre otras.);

Claudia PIÑEIRO (35 subvenciones para publicar en el exterior: Las viudas de los jueves al inglés, hebreo, serbio, albanés, búlgaro, rumano y al alemán; Elena sabe al neerlandés y al alemán, Betibú al francés, rumano y al alemán, al estonio y al búlgaro, Tuya al búlgaro y al lituano, Las grietas de Jara al italiano, Una suerte pequeña al azerí, al polaco, Las maldiciones al polaco, entre otras);

César AIRA (35 subvenciones para publicar en el exterior: Las noches de Flores al alemán, griego, Cómo me hice monja al macedonio y al árabe,  Los fantasmas al italiano, húngaro, croata, árabe, al holandés, al alemán y al macedonio; Un episodio en la vida del pintor viajero al húngaro, al búlgaro y al serbio, El congreso de literatura al alemán, Varamo al croata, Alejandra Pizarnik al francés, Ema la cautiva al búlgaro, Las conversaciones al búlgaro, Pequeño monje budista al inglés, Cumpleaños al inglés, Relatos reunidos al chino, entre otras).

Juan José SAER (25 subvenciones para publicar en el exterior: El entenado al hebreo, al macedonio y al checo, La pesquisa al italiano, al hebreo, al búlgaro y al checo, La grande al portugués, Lugar al griego, Cicatrices al italiano, Las nubes al checo e italiano, Lo imborrable al rumano, La ocasión al checo, Nadie, nada, nunca al checo, Glosa al italiano, entre otras.

Samanta SCHWEBLIN (23 subvenciones para publicar en el exterior: Pájaros en la boca al alemán, al húngaro, al checo y al chino mandarín;  Selección de cuentos al italiano, Cuentos completos al serbio, Distancia de rescate al serbio y al checo, Siete casas vacías al serbio, entre otras);

Mariana ENRIQUEZ (19 subvenciones para publicar en el exterior: Las cosas que perdimos en el fuego al inglés, italiano, lituano y croata; Nuestra parte de noche al alemán, sueco, italiano; Los peligros de fumar en la cama al húngaro, japonés, indonesio; La hermana menor al portugués; Este es el mar al checo, entre otros.

Adolfo BIOY CASARES (16 subvenciones para publicar en el exterior: Los que aman, odian –con Silvina Ocampo- al alemán; El sueño de los héroes; Diario de la guerra del cerdo y Cuentos cortos al búlgaro; Diario de la guerra del cerdo al portugués; La invención de Morel al noruego y al croata, Una muñeca rusa al chino mandarín y Seis problemas para don Isidro Parodi al búlgaro, Dormir al sol al italiano, entre otras);

Antonio DI BENEDETTO (16 subvenciones para publicar en el exterior: Zama al hebreo, al inglés, al italiano, al albanés, al griego, al danés y al checo; Los suicidas al griego y al checo, El silenciero al inglés y al checo, entre otras)

Eduardo SACHERI (16 subvenciones para publicar en el exterior: Aráoz y la verdad al alemán, La pregunta de sus ojos al hebreo, búlgaro, inglés, chino mandarín, serbio, al húngaro y al checo; Papeles en el viento al francés y al inglés, La noche de la usina al húngaro y al griego, entre otras.

LINIERS –Ricardo Siri- (16 subvenciones para publicar en el exterior: Macanudo Vol. 1 al checo; Bonjour al portugués; Macanudo Vol. 2 y 3 al italiano, Macanudo Vol. 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8 al checo); Los sábados son como un gran globo rojo al checo; Buenas noches, Planeta! al checo. 

Ana María SHUA (15 subvenciones para publicar en el exterior: La muerte como efecto secundario al inglés y francés, El libro de los recuerdos al italiano y al macedonio, La puerta para salir al mundo al armenio, Caracol presta su casa al armenio, Fenómenos de circo al inglés, Botánica del caos al italiano, Soy paciente al francés, La sueñera al griego, entre otras).

Luisa VALENZUELA (15 subvenciones para publicar en el exterior: El mañana al alemán y al coreano, El gato eficaz al inglés, Cuentos al coreano, Los deseos oscuros y los otros al inglés, Hay que sonreír al francés, serbio y al turco, Novela negra con argentinos al serbio, Peligrosas palabras al serbio, Fiscal muere al italiano; Novela negra con argentinos al amárico; Cambio de armas y otros cuentos políticos al azerí, entre otros.

Rodolfo WALSH (14 subvenciones para publicar en el exterior: Operación Masacre al francés, al alemán, inglés, al hindi, al griego y al portugués; Cuentos literarios completos  al portugués, Cuentos policiales al alemán, Cuentos literarios al alemán, Variaciones en rojo y otros casos del comisario Jiménez al portugués, La máquina del bien y del mal al portugués, Los oficios terrestres al italiano y Un kilo de oro al italiano, entre otras);

Guillermo MARTÍNEZ (14 subvenciones para publicar en el exterior: La muerte lenta de Luciana B. al búlgaro y al hebreo; Acerca de Roderer al neerlandés, al búlgaro y al macedonio, Crímenes imperceptibles al macedonio, Yo también tuve una novia bisexual al búlgaro, Los crímenes de Alicia al serbio y macedonio; Una felicidad repulsiva al macedonio; La última vez al macedonio, entre otros).

Alan PAULS (12 subvenciones para publicar en el exterior: El pasado al griego, al ruso y al portugués; Historia del llanto al alemán; Historia del pelo al francés y al italiano, Historia del dinero al portugués y al italiano; El factor Borges al italiano; El pudor del pornógrafo al portugués; La mitad fantasma al italiano, entre otras)

Ernesto SÁBATO (12 subvenciones para publicar en el exterior: El túnel al alemán, Antes del fin al italiano, chino y guaraní; Ensayos al ucraniano, Abbadón el exterminador al rumano y al albanés, Sobre héroes y tumbas al albanés, Antes del fin al serbio, Informe sobre ciegos al portugués, entre otras)

Mempo GIARDINELLI (11 subvenciones para publicar en el exterior: El cielo con las manos al checo; Imposible equilibrio al inglés; Estación Coghlan y otros cuentos al italiano, Santo Oficio de la Memoria al francés e italiano, Luli, una gatita de ciudad al portugués, Luna caliente al búlgaro, 9 historias de amor al búlgaro, Qué solos se quedan los muertos al portugués, Final de novela en Patagonia al portugués, entre otros);

María Rosa LOJO (11 subvenciones para publicar en el exterior: Finisterre al tailandés y al búlgaro; La Princesa Federal y Las libres del Sur al italiano y al ingés; Amores insólitos de nuestra historia al francés; La pasión de los nómades al inglés, Árbol de familia al italiano, Bosque de ojos al francés y Esperan la mañana verde al francés, entre otras);

Pablo DE SANTIS (10 subvenciones para publicar en el exterior: El enigma de París al búlgaro, ruso, húngaro, chino mandarín y al alemán; El último espía al italiano, Crímenes y jardines al húngaro, Filosofía y Letras al hebreo y La sexta lámpara al ruso);

Lucía PUENZO (10 subvenciones para publicar en el exterior: La maldición de Jacinta Pichimahuida al alemán, El niño pez al inglés, al rumano, Wakolda al alemán, al noruego, al inglés y al húngaro, Los invisibles al alemán y portugués, entre otras)

Juan GELMAN (9 subvenciones para publicar en el exterior: Valer la pena al japonés, Carta abierta (Interrupciones I) al inglés, Citas y comentarios al inglés, Composiciones al inglés y Poemas de Sydney West al búlgaro, Detrasalante en su porfía al esloveno, Antología poética al chino, entre otros)

Rafael SPREGELBURD (9 subvenciones para publicar en el exterior: Heptalogía de Hieronymus Bosch al italiano en dos volúmenes, al checo y al eslovaco y La paranoia al francés, La estupidez/El pánico al portugués, La paranoia/La terquedad al portugués, La inapetencia/La extravagancia/La modestia al portugués, Tres apuntes sobre dramaturgia al italiano, Lúcido in verbos irregulares al italiano, entre otras);

Tamara KAMENSZAIN (8 subvenciones para publicar en el exterior: Perdidos en familia al alemán, Solos y solas al inglés, El Ghetto al inglés, El eco de mi madre al inglés, al italiano y portugués, entre otras)

Ariel MAGNUS (8 subvenciones para publicar en el exterior: Un chino en bicicleta al rumano, al alemán, al hebreo, al italiano, al búlgaro y al croata, El que mueve las piezas al portugués e inglés).

Liliana BODOC (5 subvenciones para publicar en el exterior: El espejo africano al francés; La saga de los confines -Los días del Venado (Libro I); La saga de los confines -Los días de la Sombra (Libro II) y La saga de los confines -Los días del Fuego (Libro III) al neerlandés, Los días del Venado al inglés, entre otras);

Sergio BIZZIO (5 subvenciones para publicar en el exterior: Realidad al búlgaro y al italiano; Rabia al alemán y al neerlandés, Borgenstein al italiano, entre otras);

Dentro de estas obras subsidiadas se encuentran algunas obras relevantes de la literatura argentina: El matadero y La cautiva de Esteban Echeverría; Facundo o civilización y barbarie en las pampas argentinas de Domingo Faustino Sarmiento; La Refalosa de Hilario Ascasubi al alemán, Una excursión a los indios Ranqueles de Lucio V. Mansilla, Antología poética y de cuentos de Leopoldo Lugones; Oasis en la vida de Juana Manuela Gorriti; Los gauchos judíos de Alberto Gerchunoff; Sin rumbo de Eugenio Cambaceres, El juguete rabioso, Los siete locos y Aguafuertes porteñas de Roberto Arlt; Antología de cuentos de Horacio Quiroga; Adán Buenosayres de Leopoldo Marechal; El Aleph , Ficciones y Obra poética completa de Jorge Luis Borges; Museo de la novela de la Eterna de Macedonio Fernández; Diario de la guerra del cerdo y La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares; Los que aman, odian del mismo autor junto a Silvina Ocampo; Poemas de Alfonsina Storni y de Alejandra Pizarnik; Autobiografía/Testimonios de Victoria Ocampo; La Razón de mi vida deEva Perón; Operación Masacre y Cuentos completos de Rodolfo Walsh; Rayuela, Cuentos, Novelas y Poemas de Julio Cortázar; La Patagonia rebelde de Osvaldo Bayer; Boquitas pintadas de Manuel Puig; Zama y Los suicidas de Antonio Di Benedetto; La grande, La pesquisa , Cicatrices y El entenado de Juan José Saer y El túnel, Abbadón el exterminador y Antes del fin de Ernesto Sábato, entre otras.

Programa SUR